Mozart èt lès côpeûs d’ pomes

Paskèye a tchanter so l’ êr dèle marche turque da W.A. MOZART

SI LA SOL (dieze) LA DO
Hoûte on pô tot bas
Çou qu’ i-l-ariva
Li djoû qui dj’ ala côper dès pomes avou Toumas.
Li cinsî, sos conditions, aveût acwèrdé s’ pèrmichon. Avou nosse bèrwète
Èt ‘ne pitite halète,
Po côper âhèye so lès âtoûs èt lès copètes
Après l’ dîner, sins prandjîre, vo nos la dvins lès wêdes d’ Okîr. MI FA SOL
On-z-aspoya li halète d’ adreût
So ‘ne mêsse cohe qu’ ènnè valéve bin deûs.
Dè rider djus ‘n-aveût nou dandjî
Èle aveût câzî on mète di pîd. SI LA SOL (dièze) LA DO
A chake si sèyê
A chake si havèt.
Vo nos la huflant divins lès foyes come dès sîzèts
Tot plouktant dès pomes d’ orandje, mon Dju, qué plêzîr sins discandje. MI FA SOL
On ‘nnè crohéve eune di tins in tins
On n’ pléve mâ di s’ lèyî avou fin
Et dvins l’ bèrwète so on lét di strins
I-n-aveût dèdja deûs sèyês…

   lire la suite sur   REVUES.BE
À PROPOS DE L'AUTEUR
René Brialmont

Auteur de Mozart èt lès côpeûs d’ pomes

René Brialmont, est né en 1943 à Oneux-Borlon, fut conçu et élevé en wallon jusqu'à l'âge de la première primaire. L'école, le catéchisme, les scouts, les copains, les études, le service militaire, les quelques années d'académie et d'art dramatique français et le reste, ont tout détricoté ce langage jusqu'aux années 80, où il le redécouvre par le théâtre liégeois du Trianon, puis par les troupes " de par ici", avec leurs accents de Rendeux à Comblain, de Lierneux à Havelange. Après une attache de vingt-deux ans à la troupe de Jeneret, quatre coupes du Roi et vingt brochures, il met un terme au théâtre de terrain pour rouvrir le tiroir des écrits " refroidis". Son " Douda" renoue aussi avec la langue du pays d'Ourthe et Aisne, avec ses diphtongues et désinences de la nuit des temps du dialecte.


FIRST:xfirstword - "Mozart èt lès côpeûs d’ pomes"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )