Dire et rdire li mot « walon »


… nén fok po dvizer des djins ki dmanèt avår ci, mins eto po pårler do lingaedje do minme no. Ca c’ est l’ seu, emey les 6 « langues régionales endogènes » k’ i gn a k’ nozôtes, les Walons, ki sont responsåves del schaper. C’ esteut dedja l’ mwaisse messaedje da Djozé Fontinne ki, lu, li sierveut purade pol no del Walonreye. « Dire li no « Walonreye », endaléve-t i, c’ est ddja ene miete ricnoxhe si egzistance. Et radjouter :
Loukîz kimint k’ i fjhèt…
… po vos fé rovyî di vos rclamer Walons, les « Beldjikins » et les ôtes inla. » Et Djozé Fontinne prindeut todi l’ egzimpe des spikers (et spicrenes) di l’ RTBF. Po n’ nén prononcî l’ no « Waloneye », i deynut, metans « Johnny se produira a Forest-National et en province. »

Portant, i n’ ont rén a vey avou çki s’ passe el Flande; leu « province », c’ est don bén l’ Walonreye, mins i n’ ont nén dit s’ no.
Ou adon, do tins da Justine Henin, po n’ nén dire « La…

  lire la suite sur  REVUES.BE

À PROPOS DE L'AUTEUR
Lucien Mahin
Auteur de Dire et rdire li mot « walon »
Docteur vétérinaire (1977), enseignant chercheur à l'Institut agro-vétérinaire de Rabat (1977-1985), vétérinaire privé à Sidi Smail (Maroc) de 1989 à ce jour.Écrit en wallon depuis 1981, d'abord avec l'accent de Transinne. A partir de 1993, rejoint le mouvement de normalisation de la langue wallonne et fonde l'asbl "Il Ranteule" avec Laurent Hendschel (1996). Fonde également la "Soce des Rcàzeus d'walon" en 1995, qui publie la revue Coutcouloudjoû, et se réunit à Bertrix.Créateur d'un Calindrî walon (1998-2000). Organise un symposium "Quel avenir pour le wallon?" à Redu en 1993; en 1994, il met en place un modèle de tables de conversations en wallon, en organisant à Transinne la "Rtrovinne des rdjàzeus d'walon", puis "Culture èt economeye, c'est todi il ptit k'on spotche", à Redu, en 1998.


FIRST:walon nén li - "Dire et rdire li mot « walon »"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => Array ( [0] => 10141 ) )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Strimaedje di « Moudes a rvinde »

[Avec, en bas de page ** , le Discours "Spitch Mahin", traduit…

Çou k’ djåzer walon vout dire ( Istwere / motlî walon )

Ci nute la, endè touma 3 ou 4 do costé d’ Ougrêye et d’ Kincampwès ossu. Bén k’ nos avéns pris l’ decizion do dmani el cåve, mi popa nos djha : 
« Ci côp cial, mes efants i nos fårè bén rprinde li voye di l’ abri. » Tot-z apiçant al vole kékes covtoes po s’ restchåfer la wice ki n’ fijheut nén solo, vo nos la-st evoye tot corant, prindant l’ rowe lérece del cité et Dzo les Vegnes po rdjonde l’ abri d’ Chimeuse k’ esteut d’ foirt lon li pus seur disconte les bombes et les robots. Come nos arivéns å pî d’ l’ ovraedje, divant nozôtes si dispaitchént come i polént ene pitite feme avou ses cwate efants. Vos vs dotez bén ki l’ feme aveut totes les poennes do monde a fé avanci s’ trûlêye. A l’ copete del gritchete ki moennnéve a l’ abri, li responsåve breya: 
« Hê, vos, la, nosse dame ! Dixhombrez vs on pô avou tos vos djonnes ! Mi, dji doe serer l’ poite. » Dj’ oya-st ossu tot passant divant l’ ome di l’ abri li feme ki lyi breya tote dishoflêye: 
« Dijhoz, måhonteus, c’ est les robetes k’ ont des djonnes. » Cisse-lale, 
« c’ est les robetes k’ ont des djonnes ! », mågré ki dji n’ aveu k’ set ans, dji n’ l’ a måy rovyî. C’ esteut ene tote bele replike et l’ responsåve ni trova rén a responde. Mi, après tant d’ anêyes, elle est dmanowe e m’ tiesse, et î dmorrè disk’ å dierin djoû di m’ veye. C’ est come si c’ esteut scrît e m’ cervea. Li guere, paret ! © Richard Joelants, li 13 d’…

Ene bressene nén come les ôtes

[Economeye walone] I gn a tos les djoûs des bressenes ki s’ metnut so…