Cåzans d’ mes lijhaedjes

Les djonnes d’ asteure sont todi so leu sûtifone. I n’ lijhèt nén ddja dijh pådjes so tote ene anêye ! Tant k’ a mi, sins fé del tancami [quant-à-moi], dj’ a apris a lére des lives so m’ sûtifone.

Mes consieus

Dins nosse djermêye [génération], gn a bråmint des djonnetes et des djonneas ki rwaitèt «TikTok».
Cwè çki c’ est d’ ça po åk ?
C’ est ene rantoele di soçnaedje k’ a stî metowe so les fis pa les Chinwès. Elle est bråmint critikêye. Mins mi, dj’ end a d’ keure. Paski dj’ î sai trover raddimint çou k’ dj’ a dandjî.
Metans : des lives.
Avou ça ki c’ est vola ki dj’ a-st aprins l’ inglès. Tot schoûtant les videyos inglès-cåzants di des inflouwinceus. Neni, gn nén k’ des Amerikins so Tictok. Gn des djins d’ pattavå. Metans des Arabes, des Aziyatikes et des Uropeyins.
Bén seur, i n’ fåt nén schoûter k’ on seu inflouwinceu. Li ci ki n’ ôt k’ on son n’ ôt k’ ene clotche.
Mins rivnans…

   lire la suite sur   REVUES.BE


FIRST:dj lives lére inglès - "Cåzans d’ mes lijhaedjes"
stdClass Object ( [audiences] => [domains] => )

Ceci pourrait également vous intéresser...

Demain, dès l'aube... (Victor Hugo) / Dimwin, al piquète do djoû

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.  J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.  Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,  Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. Victor Hugo (1802-1885) * Dimwin, al piquète do djoû, do côp qui l’ cléreû si spaudrè su l’ têre, à grandès-ascauchîyes, dj’ ènn’îrè. Savoz bin ? : È mi minme, dji sin bin qu’ vos m' ratindoz èto. Pa tîdjes èt pa chavéyes, dji trèvautcherè lès bwès, dj’ ascauchîyerè lès bosses. Dji n’ saurè pus longtimps d’mèrer lon èri d’ vos. Dj’îrè avou mès-ouy pièrdus dins mès pinséyes, sins rin veûy autoû d’ mi, sins pupont ôre di brût, mièrseû èt sins pèrson.ne, tot clincî, à bachète, pèneûs, lès mwins djondûwes èt l’ djoû sèrè, por mi, come li nwâreû dèl nêt. Dji n’ riwaîterè nin d’dja lès coleûrs dèl viespréye, lès biatés d’ l’anêti, ni l’ nwâricheû lauvau qui dischindrè su l’ vile èt quand dji rariverè... dji mètrè su…

Dire et rdire li mot « walon »

... nén fok po dvizer des djins ki dmanèt avår ci, mins eto po pårler…

Keûr a l’ ovradje

On dut travayè . K’ on l’ fèye avu gout, L’ ovradje srè bin fête, èle srè co rkèrîe, S’ on sondje a ç’ k’on fêt, on n’ dit nin : dj’ m’ è fout. Ca lu travay pwate la marke du l’ ovrî, Çu k’ i pinse, çu k’ i pon.ne, èst dsus, inscrit ; Lu keûr k’ il î mèt, su n’ eûve èst signéye. Et lu contintmint k’ i ‘nn-è rèssinti, Tot a s’ travay, fatigues, eûres rôssiéyes ! Eûreûs du bin fè. Cès bês momints du nôns grands ârtisses, Cès bèles pintures, cès bèles postures k’ on vèt, Leû ètat d’ âme è stî leû rèyussite. K’ d’ amour èt d’ èsprit mètus po lès fè ! C’ èst co t’t-ossi vrê po lès-ôntes ovradjes, K’ on fèye in tchmin, èn-ustay, in sabot, K’ on s’ ûse o burô, k’ on sogneûche dès vatches, On s’ î plêt èt on vint a bout dud tot. Coradjeûs k’ on-z-è. Lu travay ! C’ èst la ritchèsse d’ in payis, C’ èst l’ ôjmince, la santè, la bone umeûre, Lès-omes instrwîts èt lès-ovrîs unis, Ont vite minè t’t-a fêt a bone tourneûre. A pratikant, trovè co a rmédiè Èstant êdè dès conuchances aprîjes, Insi, l’ travay fêt todi vnu l’ progrès, Dès bones idéyes ! Pourvu k’ v’ lès sayîche Lu bon dmeûr’rè. Tot c’ k’ èst fêt pa l’ bon Dieu èst mèrvèyeûs Come on s’ vèt ptit a contimplant sès eûves ! Èles sont si plin.nes d’ amour. Po èsse eûreûs, On dut êmè l’ travay. Fèjant-z-è preûve, Dieu nos êdant, du bon keûr activant, Tant k’ dj’ avans santè, tant k’ dj’ avans dès fwaces, Èt sondjant l’ bin, dj’ aprindrans nôns èfants. S’ la vîe èst coûte, ç’ n’ èst nin po k’ on s’ rapwasse Mês su sacrifiè. Pîre Djônsèf Dosimont (wallon d’Arville) Malêjis mots Ojmince : aisance posture : statue sculptée rôssiè : augmenté en nombre, rehaussé ustay…