« Très franchement, je ne crois pas qu’on puisse parler d’un monde dans la langue d’un autre monde. Je ne veux pas dire que ce ne serait pas souhaitable, simplement que ce n’est peut-être pas possible. À moins de recourir à des artifices. » Par cet incipit, le narrateur donne le ton : il s’agira d’envisager une réalité avec des outils certainement insuffisants, ou du moins pas exactement adéquats. Et le défi se révèle identique dans ces lignes : évoquer le livre de Debora Levyh, un texte dense, opaque, exploratoire, dans un français efficace et essentialiste, ou comment tenter de faire entrer une sphère dans un trou carré…Dans La version, nous tendons l’oreille au récit d’un « Je » rendant compte de la façon de s’inscrire au monde d’un peuple,…
Premier roman hypnotique de Debora Levyh, la Version est une enquête poétique en territoires étranges et fascinants autant qu’une réflexion singulière sur les liants d’une communauté et les (im)puissances du langage. Premier roman hypnotique de Debora Levyh, la Version est une enquête poétique en territoires étranges et fascinants autant qu’une réflexion singulière sur les liants d’une communauté et les (im)puissances du langage. Que faire d’un livre qui ne raconte pas d’histoire ? Debora Levyh pose la question en proposant une expérience de lecture radicale, étude de terrain en anthropologie de l’imaginaire ou rapport poético-documentaire d’un voyage en terres voisines des Guérillères (Wittig) – on ne sait pas, c’est trouble, brume et pastilles de…