Résultats de recherche 1 à 16 (16)
Notes préliminaires au projet de construction d'Oarystis, la ville des désirs . La conception de la ville puise son inspiration dans le monde de…
Beaucoup de places étaient vacantes dans le compartiment de première, j'en choisis une sans voisins ni vis-à-vis, juste devant la cloison à porte vitrée…
Pourquoi retraduire Bruno Schulz?
Au début des années 1970, Vladimir Dimitrijevic, le regretté directeur-fondateur des éditions de L'Âge d'Homme, me demanda de traduire les deux volumes de récits qui constituent…
Bon-A-Tirer - collection 1 - 1er décembre 2017 - Retour sur BAT 2001-2002
Sommaire • Le Poète Ronald Hansen par Hugo Claus • Louis par Béatrix Beck…
Le jour où j'ai commencé à écrire
J'ai oublié l'heure exacte du jour précis où j'ai pris la décision de commencer à écrire, mais cette heure existe, et ce jour existe, cette décision, la décision…
Les histoires de Claire Keegan
Depuis quelques années, je traduis en français l'œuvre de Claire Keegan, nouvelliste irlandaise, publiée par les éditions Sabine Wespieser. À…
"Roman traduit de l'arabe" ou "des arabes"?
Contrairement à une idée reçue profondément ancrée tant dans l'esprit des non-arabophones que des arabophones eux-mêmes,…
Bon-A-Tirer - 160 - nov. 2013 - Traductions littéraires
Sommaire • Dans un pays d'adoption par René de Ceccatty • L'un à travers l'autre, et inversement (traduire Henry James…
L'un à travers l'autre, et inversement (traduire Henry James et Edith Wharton)
Pour être simple, et même simpliste, disons…
Club (traduit de l'anglais par A. van Crugten)
Il est enveloppé dans un énorme manteau vert rugueux, un surplus militaire de quelque régime déchu — dans la poche intérieure,…
Ronald Hansen attendait devant le pont, il tenait son cartable serré contre son flanc. Il était en retard pour la première fois de son existence. Le professeur d'anglais, qu'il…
Bon-A-Tirer - collection 2 - 10 décembre 2017 - Retour sur BAT 2003-2004
Sommaire • La Vache par Dominique Rolin • Club (traduit de l'anglais par A. van…