Résultats de recherche 181 à 210 (335)
Originalité et densité sont les qualités qui frappent en premier lieu le lecteur de cette prose de Joseph Bodson, qui se déploie comme un texte polychrome. À l'instar…
Miyin èyèt Môrice : Sèt´ quétes dès-ârnagats
Le classique de l'auteur allemand Wilhelm Busch (1832-1908), Max et Moritz, adapté en…
Lès sèt´ furdin.nes di Djîles èt Toumas
Le classique de l'auteur allemand Wilhelm Busch (1832-1908), Max et Moritz, adapté en wallon liégeois par Jean Lechanteur.…
Max éyét Morice. : Dès-istwâres dë p'tits vôriégn
Le classique de l'auteur allemand Wilhelm Busch (1832-1908), Max et Moritz, adapté en picard…
Su lès tiènes : Traduction wallonne de Colline de Jean Giono
On relira avec plaisir cette œuvre intemporelle où l'écrivain de Manosque…
Miyin èt Maurice : Sèt´ paskéyes dès deûs-ârsouyes
Le classique de l'auteur allemand Wilhelm Busch (1832-1908), Max et Moritz, adapté en wallon…
Max et Maurice : Histoire ed capénoules in sièpt farces
Le classique de l'auteur allemand Wilhelm Busch (1832-1908), Max et Moritz, adapté en…
Contes borains (volume 3) : Çouci… c'èst l' diâbe !
Les deux premiers volumes des Contes borains de Raveline…
Contes borains (volume 1) : Pou dîre à l' èscriène
Le docteur Valentin Van Hassel (Pâturages 1852-1938) a connu…
À sa disparition, en février 2001, Jean Guillaume laissait une bonne vingtaine d'inédits, manuscrits, rassemblés sous le titre Pa-drî l's-uréyes, qu'il destinait aux Cahiers…
L'abbé Mathias est nommé à Sautau et son arrivée déplaît fortement au maïeur Laruelle. Celui-ci fera tout pour contrecarrer l'action du pasteur. Deux clans se forment et…
Édition complète du roman Pa totès strwètès vôyes (« Rien que par des chemins étroits »), d'abord publié en feuilleton dans le journal Vers l'Avenir,…
Lès Rèlîs Namurwès ont fêté leur centenaire par une série d'activités et de manifestations tout au long de l'année 2009. Parfois en partenariat avec d'autres associations. Une année "do walon qui spite", selon le mot de notre président Joseph Dewez. Il fallait aussi pérenniser cet anniversaire par une publication. C'est ainsi qu'est née l'idée d'un recueil qui regrouperait des textes des membres en vie au moment du centenaire (25 février 2009). Malheureusement, depuis lors, trois d'entre eux s'en sont allés. Ils étaient 26, d'où le titre choisi. En effet, on quauteron d'ous (un quarteron d'œufs) comprenait un vingt-sixième œuf pour le cas où l'un des 25 autres seraient endommagé. Deux Rèlîs n'écrivent pas. Vous trouverez donc après l'introduction les textes choisis de 24 auteur(e)s, chacun(e) occupant deux pages. Pour celles et ceux qui sont peu familiarisés avec notre langue, nous avons jugé utile de faire figurer à la suite les traductions françaises en texte continu. En fin de volume, les scrîjeûs(e) vous sont présentés. Bonne lecture, avec l'espoir que cette publication…
Non, il ne s'agit pas d'une ixième version de l'assassinat de J.F. Kennedy. J.F.K. est le surnom d'un fonctionnaire de l'administration des impôts retrouvé…
Le Chœur parlé est une forme dramatique que l'on rapproche du théâtre antique où le chœur était un élément majeur. Il est constitué d'un nombre plus ou moins important d'acteurs/récitants,…
Récit original en wallon de Namur, conçu et rédigé par Chantal Denis, illustré par Stibane et adapté dans d’autres…
Mêsse Houbièt : Vî djeû po rîre, è deûs pårtèyes, qu’ine saquî a r’trové ’ne sawice
Adaptation en wallon liégeois de la farce de Maistre Pierre Pathelin.…
On mârche, on-a mârchè, on mârch’ra co… On d’vise walon, on-a d’visè walon, on d’vis’ra co walon… V’la lès fèles-èspwêrs qui Michel Robert a dispôrdu dins ç’ lîve ci… Clitchons ène bans’léye di mèrcis dissus s’ sitokasse tchèrpinte ! On marche, on a marché, on marchera encore… On parle wallon, on a parlé wallon, on parlera encore wallon… Voilà les vifs espoirs que Michel Robert a répandus…
L'ome èst fin biète, c'èst nîn nouvia. Vos vos rindèz conte : tous lès liârds dèspinsès, tous lès-èfoûrts, lès fuséyes…, tout çu qu'il-a scrit,…
Ces poèmes sont suivis de différentes annexes : un glossaire, une traduction française et une note de Jean Lechanteur.…
- Page précédente
- 1
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- 12
- Page suivante